S imenom Allaha, Milostivog, Samilosnog

Dobro došli na Yesari.com - portal islamske duhovnosti.

 

Rahmetli hafizu Fazliću PDF Ispis E-mail
Utorak, 27 03, 2012

Zimski je to mjesec Ramazana bio

U Begovoj džamiji željezne skele

Samo jer sam se njemu tad divio

Nisam propuštao hladne mukabele

 

Er-Rahman kad je učio na teravijama

Drhtalo bi od miline srce griješno moje

Hutbama mudrost prenosio na džumama

Dijelio iz riznice znanja, ogromne, svoje

 

"Kullu men alejha fan" Allah nam zbori

Što na ahiret ide noćas hafiz, ne tuži me

Već duša od druge žalosti satima gori

Najbolji idu, a vidim šta nam ostaje

 

Diže Allah učenjake, a s njima i znanje

Fadil efendija bio je od učenjaka tih

U nauci kiraeta unaprijedio nam stanje

U tedžvidu je hafiz bio bolji od svih

 

Dove za hafiz Fadila srcem upućujemo:

Pomen na njega nek međ' nama bude njegovan

Daj Bože da se u Firdevsu nasmijani sretnemo

Utjeha nam noćas "Hel džezaul ihsani illel ihsan?"

 

Svaka duša vjernička o njemu treba znati

Koliko nam preko njega Allah dade znanja

Dugo će se plodovi njegova truda ubirati

Ogromna su njegova javna i tajna zvanja

 

Muhammed Yesari

Sarajevo, Džumadel-Ula 1433

 
Share
Odabrani stihovi #55 PDF Ispis E-mail
Nedjelja, 18 03, 2012

RAZUM

Razum uvek moj vođa bješe, i naprijed me je vodio.

Mudar duh me širom zemlje proslavio i bodrio.

Razum da mi krunu vjere, to opet i opet kažem

Vjera dade moć i snagu da izdržim i ne lažem.

Da se točak sudbe prema ljudskoj snazi ravna

Prijestolje bi moje bilo vrh Mjeseca već odavna.

Nije tako! Vrijednost se mudrosti stvarno slabo cijeni,

Kod ćudljive sudbe svijeta, kako otac reče meni.

A znanje više vrijedi no sva dobra, čin i zlato

Tako duh mi neustrašiv šapt'o i tješio za to.

Kad sjajnije imaš srce, no što Mjesec može sjati,

Šta bi prijestol vrh Mjeseca mogao ti više dati?!

Da s' oduprem krutoj sudbi i odbijem zbog dušmana

Dosta mi je znanje k'o štit, dosta vjera k'o odbrana!

Nasiri Hursev

 
Share
Odabrani stihovi #54 PDF Ispis E-mail
Subota, 17 03, 2012

Sramota je velika izdizati sebe

Iznad svih stvorenja isticati sebe;

Od zjenice oka treba naučiti;

Gledat' sve i svakog - ne gledati sebe.

Ensari

 
Share
Odabrani stihovi #53 PDF Ispis E-mail
Petak, 16 03, 2012

SVIJET JE ZMIJA

Koje ljude častima obaspu nek' se odveć ne ohole,

Kol'ko ljudi svijet uzdigne, pa ih zbaci dolje!

Ovaj svijet je zmija, ko svijet voli ima da je kroti

Dok se ona jednog dana protiv njega ne uroti.

Umara

 
Share
Cvijeće Beharistana #3 PDF Ispis E-mail
Utorak, 28 02, 2012

Autor: Abdurrahman Džami, Beharistan; preveo Muamer Kodrić

Sammun Muhabb, sveta bila Tajna njegova, kazao je: “Štovatelj neće ostvariti čistu ljubav prema Gospodaru sve dok ne prezre cijeli svijet!“

Kad ljubav prema Vječno Lijepom u tvom srcu pusti žile

ni hurije rajske tad ti više neće biti mile;

Ako želiš vječna ljubav da ti srce prži,

cijeli svemir prezri, zabludom ga drži.

 
Share
Cvijeće Beharistana #2 PDF Ispis E-mail
Ponedjeljak, 27 02, 2012

Autor: Abdurrahman Džami, Beharistan; preveo Muamer Kodrić

Šiblija, posvetio Bog Svevišnji njegovu Tajnu, obuze ushićenje, pa on završi u bolnici. Ljudi dođoše da ga obiđu. On ih upita: “Ko ste vi?” “Tvoji prijatelji!”, odgovoriše. Šibli ih stade gađati kamenjem i ljudi se razbježaše. On se nasmija i reče: “Vratite se, o vi što tvrdite da ste prijatelji! Prijatelj ne bježi od svog prijatelja ni ako se ovaj na nj baci kamenom.”

Prijatelj pravi nikada ne bježi,

makar da drug njegov nanosi mu boli,

nek’ hiljadu kamenica padne mu na glavu,

iskreni će prijatelj još više da voli.

Za njeg se također prenosi da se jednom razbolio, pa je halifa poslao nekog liječnika kršćanina da ga liječi. Liječnik ga upita: “Imaš li neku želju?” Šibli reče: “Želio bih da ti postaneš musliman.” “Ako postanem musliman, hoćeš li ti ozdraviti i dići se iz postelje?”, upita ovaj. “Da”, odgovori Šibli. Liječnik tad očitova vjeru, a Šibli se diže iz postelje i na njemu više nije bilo ni traga od bolesti. Potom zajedno otiđoše halifi i sve mu ispričaše. Halifa reče: “Mislio sam da sam poslao liječnika bolesniku, ali se ispostavilo da sam bolesnika poslao liječniku.”

Onaj ko se od ljubavi silne razboli

zna da lijek mu je vidjeti lice voljene;

nad postelju njegovu kad liječnik džennetski dođe,

od sreće što takvog liječnika ima iz bolesti se prene.

 
Share
Cvijeće Beharistana #1 PDF Ispis E-mail
Nedjelja, 26 02, 2012

Autor: Abdurrahman Džami, Beharistan; preveo Muamer Kodrić

Zun-nun (el-Misri), sveta bila Tajna njegova, otiđe u Magrib posjetiti jednog od šejhova da bi ga nešto upitao. Ovaj mu reče: “Zašto si došao? Ako želiš znanje o Prvom i Posljednjem, stvorenja nisu dostojna da to saznaju. A ako si došao tražeći Njega, ta On je bio s tobom još kad si načinio prvi korak.”

 

Mislio sam da si negdje izvan mene,

mislio sam naći ću Te ako na put krenem,

a sada kad nađoh Te, meni posta jasno:

od koraka prvog da si bio Ti uz mene.

 
Share
Svjetlost Upute PDF Ispis E-mail
Subota, 25 02, 2012

Povodom mjeseca mevluda preveli smo na bosanski jezik tradicionalnu kasidu Nurul Huda, Svjetlost Upute, kojom se na najljepši način govori o najboljem od svih stvorenja, Muhammedu s.a.v.s. Poslušajte dvije verzije ove kaside i pročitajte prevod.

Click to download in MP3 format (10.9MB)

Click to download in MP3 format (5.07MB)

Prevod na bosanski jezik

 
Share
Talema ešku garami PDF Ispis E-mail
Petak, 24 02, 2012

Na jednu od najpoznatijih melodija prisutnih na euroazijskom kontinentu spjevana je i ova lijepa kasida čiji prevod uz komentar nudimo ovom prilikom uz audio snimak sirijskih učača u jednoj od mnogih verzija ove kaside. Na istu melodiju, prepoznat ćemo lahko, je spjevana i "Zašto suza u mom oku", ali i sevdalinke "Oj, djevojko Anadolko", "Ruse kose curo imaš", te barem po jedna narodna pjesma u svim narodima od Bosne do Irana.

Click to download in MP3 format (4.53MB)

Prevod na bosanski jezik

 
Share
Imam Ahmed i pekar PDF Ispis E-mail
Petak, 17 02, 2012

Jedne prilike Ahmeda ibn Hanbela, dok je bio na putu, zadesi vrijeme namaza. On skrenu u mesdžid pored puta kako bi klanjao u džematu. Nakon namaza sjedio je u zikru,a džamijski hizmećari počeše čistiti džamiju i istjeraše ga da vani nastavi svoje virdove. Kad je bio ispred džamije, ugleda prekoputa jednu pekaru pa uđe u nju i zatraži da u njoj završi svoj zikr.

Učeći dove primjeti kako pekar stalno izgovara estagfirullah, pa ga po završetku upita za njegovo stanje, zašto stalno govori "oprosti mi Allahu".

"Ma to je usput ovako, dok radim, učim istigfare, tesbih, tehlil, tekbir itd." odgovori mu pekar.

Onda ga imam Ahmed upta, ima li neke koristi da je primjetio od takvog života, pa mu pekar reče:

"Za što god sam digao ruke i uputio dovu Allahu da mi da, Allah mi je dao. Sve što poželim uputim dovu i Allah mi omogući."

Ahmed ibn Hanbel se prijatno iznenadi,pa ga upita: "Zar nemaš ni jednu želju, a da ti Allah nije udovoljio?"

A pekar odgovori: "Imam, samo jednu želju koju mi Allah nije omogućio,jednu dovu koja mi nije uslišana!"

Pa ga imam upita: "Šta je to što ti nije udovoljeno?"

A pekar reče: "Allah mi je sve omogućio, sve što sam poželio dobio sam, ali stalno dovim Allahu za jednu stvar, a nikako da mi usliša."

"Šta je to?"nestrpljivo će imam Ahmed.

"Već dugo vremena imam želju da vidim imama Ahmeda ibn Hanbela, a Allah mi je to uskratio!"

"Pa, ja sam Ahmed ibn Hanbel, a ti si razlog radi kojeg su me izbacili iz džamije!" viknu imam Ahmed.

 
Share
Pjesništvo u pohvalu Poslanika PDF Ispis E-mail
Ponedjeljak, 06 02, 2012

Autor ovog eseja, Abdal Hakim Murad, professor je islamskih znanosti na Univerzitetu Kembridž, autor brojnih radova o islamu i prijevoda klasičnih islamskih tekstova. Profesor Murad je nedavno uradio najnoviji engleski prijevod al-Busirijeve Burde. Sam je inicirao izdanje bosanskog prijevoda Burde po faksimilu rukopisa Halila sina Alije Stočanina iz XVIII/XIX stoljeća. Esej je preveo prof. Enes Karić.

Kud god islam ide slijedi ga pjesništvo. Nova vjera je od svog početka imala dramatičan utjecaj na književnost. Iako sam nije pjesnik, utemeljitelj islama je podržao pjesnike u svojoj zajednici, a neki od njegovih drugova, kao Hassan ibn Sâbit, čini se, bili su pioniri iznenadnog širenja i oživljavanja arapske književnosti koje je uslijedilo nakon uspona islama. U svoje vrijeme nešto slično desilo se i drugim književnostima koje je islam prožeo, budući su Perzijanci, Turci, Svahilci i mnogi drugi narodi brzo pronašli novi i uzvišen pjesnički glas kojim su slavili svoju vjeru, sve dok islam nije postao, može se reći, poetska civilizacija par excellence. Svojim posebnim viđenjem jezika kao oplemenjenog svojom sposobnošću da ponese doslovnu Objavu Božijeg govora, islamska kultura je uvijek davala prednost usmenoj riječi kao najvišem obliku umjetničkog izraza. Moglo bi se čak reći da je osim arhitekture, kaligrafije i apstraktne dekoracije, pjesništvo bilo priznato kao vrhovna islamska umjetnost.

Po definiciji je svaka izvorna muslimanska pjesma ‘pregršt iz Vjerovjesnikova mora'. Duša Plemenitog Poslanika prožima stoljeća. Sanjan u snovima, proučavan u pobožnim hronikama, slijeđen u svakom detalju života, onaj kome su zahvalni milioni ljudi koji su spašeni od alkohola, hazarda i zaborava Boga, Poslanik je priznat kao izvor (sercesme) muslimanske sreće. Odatle velika i univerzalna muslimanska praksa da se završi svaki namaz, u svakoj džamiji, sa ‘Blagosiljanjem Ibrahima' koje poziva blagosiljanju i zazivanju mira Posljednjem Božijem Poslaniku Muhammedu, potomku Ibrahimovu kroz lozu Ismailovu. Brojne su i druge formulacije blagosiljanja Poslanika tako da ih je nemoguće sve navesti. Ali, ukorijenjene u Kur'anu i Hadisu, one ispunjavaju muslimanski život osjećanjem blizine i prisnosti sa osnivačem islama, uzorom čiji bogougodni život muslimani nastoje oponašati. ‘Blagoslovite Poslanika!' - to je uzvik koji se koristi u svakom muslimanskom jeziku da bi se smirila svađa, jer taj uzvik muslimane poziva da se prisjete čovjeka koji je obuzdao stare zadjevice Arabije i koji je pokrenuo civilizaciju koja će ujediniti rase i jezike u jedno sljedbeništvo.

Prema tome, ‘Blagoslovi Poslaniku', ili ‘Molitva za Poslanika' (dur?d serif), jeste jedan od najtemeljnijih postupaka muslimana. Sam Kur'an nalaže tu molitvu u jednom stavku koji se stoljećima čuje petkom sa minbera diljem Turske i u drugim zemljama:

Allah i Njegovi meleki blagosiljaju Vjerovjesnika, o vjernici, blagosiljajte ga i vi, i pozdrav mu šaljite! (33:56).

Kako Mulla Husrev objašnjava, ‘Molitva za Poslanika' je na posljetku u našu korist: Poslanikova razina u Božijim očima je već određena na udaljenosti od ‘dva luka'. Ali, stupajući u kosmičku molitvu koja blagosilja Poslanikovo savršenstvo, mi se duhovno okorištavamo. Za svaki zaziv hvale i blagoslova Poslaniku, Bog nas blagosilja deset puta. Tako Poslanik nastavlja koristiti svojoj zajednici i služiti njenim duhovnim potrebama.

Dova dur?d ima daljnju, kosmičku korist. Na način ljubavi i prisnosti ona povezuje riječi ‘Muhammed je Božiji Poslanik' sa krajnjom tvrdnjom o Božanskoj Tajni: ‘Nema drugog božanstva osim Boga!' Na kraju svakog od vjernikovih pet dnevnih klanjanja, dova olakšava prelazak između formalne pobožnosti usmjerene ka Bogu i naših etičkih dužnosti u svijetu koje obavljamo radi Boga. Plemeniti Poslanik, primalac nestvorenog Govora Božijeg, vraća se iz svoga nebeskog iskustva sa Uspona/Mi'radža, stiže da pomogne i vodi svoje ljude. Kako kaže Nizami:

Svod devet prijestolja, iznad sedme zvijezde,

Svrha i divni dragulj dugog doba Poslanstva;

Tračci prašine na Muhammedovim stopalima su dalekosežna mudrost

A njegov remen predvodi oba svijeta, slavu Allahovu!

 

Te opet:

On je pročitao Knjigu, njenih deset načela o uljudnosti,

Tražeći da se oprosti sa svim poslanicima pored kojih je prolazio.

Njegovi koraci su pokidali zavjese sazviježđa

Njegov bajrak na ramenima meleka vihori se visoko.

Poenta stihova je jasna: Muslimani ne smiju ostati izolirani u nadnaravnoj slavi, već trebaju crpiti snagu iz iskustva Božanskog prisustva da bi se bavili izazovima običnog života. Kao što svaki vjernik znade, Poslanikova slava je u tome što je Poslanik vidio Boga te je, prema tome, spoznao čistu konačnost stvaranja, ali je ipak odabrao da živi, radi i bori se za pravdu u svijetu, živeći sa siromašnim i obespravljenim. Kako to Ahmed Šawqî ističe:

Da skupine čovječanstva mogu birati svoju religiju

Siromašni bi izabrali tvoju (Muhammede)!

A prema evliji iz Ankare, Hadži Bayramu:

‘Siromaštvo je moja dika! Siromaštvo je moja dika!'

Zar ovako nije govorio on, svih svjetova ponos?

Sjeti se njegova siromaštva! Sjeti se njegova siromaštva!

Ova moja duša poništena je u dubinama tog ponosa.

(Hadži Bayram Veli)

Ovdje nam Hadži Bayram govori da je razmišljanje o Poslanikovom životu, kojeg je Poslanik proveo u siromaštvu i molitvi, od bitne važnosti za naše duhovno zdravlje. Naše duše razmišljanjem o Poslanikovoj apsolutnoj vjernosti postaju svjesne svoga nespokoja, svoje zbunjenosti i gramzivosti. Poslanik je svaki tren bio u borbi protiv svoga ega, kako u nutrini duše tako i u nepravednim, tiranskim strukturama svijeta. Odabirući siromaštvo za sebe, Poslanik je izazvao faraone i cezare koji su eksploatirali siromašne i slabe. Kako su to i poslanici prijašnjih vremena dobro znali, poslanička religija je potpuna predanost.

Poslanikovo rođenje je stoga rođenje slobode, ‘slavne najave'. Čuda koja okružuju njegovo rođenje, koja bilježe najraniji muslimanski hroničari, su ‘radosne vijesti i opomena': radosne vijesti siromašnim i slabim, a opomena onima čija slijepa sebičnost razara poredak Božijeg svijeta.

Iz ljubavi prema njemu koji dolazi okreće se nebo,

Čeznući za licem mu ljudi i džini uzdišu.

On koji dolazi je taj Kralj, Pečat Poslanika,

On, ta ‘Milost Svjetovima', blagodat Stvaranja.

(Süleyman Čelebî)

Sljedstveno tome, možda najpopularnija podvrsta pjesništva u pohvalu Poslanikovu jeste ta duga pjesma koja se u cijelosti usredsređuje na mevlud, ‘dan kad je uputa rođena'. Kako bivša profesorica Harvardskog univerziteta, Annemarie Schimmel (Šimel), bilježi:

Ne mogu se ni izbrojati pjesme pisane za ovaj prigodni blagdan na svim islamskim jezicima. Sa krajnjega istoka muslimanskog svijeta do zapada, mevlud je izvanredna prilika pobožnima da svoju žarku ljubav iskažu prema Poslaniku u pjesmama, napjevima i molitvama. Jednostavno povjerenje u milost Poslanikovu i njegovo zagovorništvo na Danu Sudnjem nigdje nije ljepše iskazano negoli u Turskoj, gdje je Süleyman Čelebi (um. 1419.) kazao priču o Muhammedovu a.s. rođenju u svome Mevlud-i šerifu, jednoj mesneviji, u dirljivo jednostavnom turskom stihu najjednostavnijeg mogućeg metra, koji prati i prijemčiva melodija.

Po svojoj popularnosti spjev Süleymana Čelebija je vjerovatno odmah uz B??îrîjevu ‘Ogrtač Odu', ‘Plašt Odu'. Njenu golemu djelotvornost mogu iskusiti svi koji prisustvuju godišnjoj mevludskoj svečanosti u bosanskom gradu Blagaju, gdje više od dvadeset hiljada Poslanikovih štovatelja provodi noć pod mjesečinom, slušajući prekrasne poeme pohvalnice, a svečanost kulminira u recitalu Süleyman Čelebijevih drevnih riječi.

Drugi vrhunac ovog žanra jeste pjesništvo koje slavi Poslanikovo zagovorništvo (šefa'at), kad će se, na Danu Sudnjem, Blagoslovljeni Poslanik zauzimati za griješnike ovoga svijeta. Prema jednom hadisu, sam Poslanik je to zagovorništvo opisao ovako:

Stupiću pred Božansko Prijestolje, i ničice pasti pred svojim Gospodarem. Potom će Bog u mene nadahnuti takve hvale i slavljenja spram Njega kakva nikada prije mene nije nikome nadahnuo. Pa će se reći: ‘Muhammede, podigni glavu! Traži, udovoljiće ti se, zauzimaj se za druge, i biće ti dato!' Tako ću ja podići glavu, i reći: ‘O, moj narod! O, moj narod!' Reći će mi se: ‘Muhammede! Dovedi kod Desne Kapije Raja one od svoga naroda koji nemaju potrebe da sviđaju račun! Ostale Kapije će biti za sve druge narode.'

Tako se Poslanik pojavljuje kao ‘Božiji miljenik', habîbullâh. Na temelju navedenog i mnogih drugih hadisa pojavila se ogromna književnost:

Na kapiju Tvoga obilja ova griješna glava se oslanja,

Smetena njegovom ljubavi, O ti blagoslovljenog lica!!!

Nada se Božijem oprostu s tobom kao svojim sredstvom

Strahuje od Božijeg gnjeva, prosutih suza niz svoje lice.

(Ibn Hadžer el-Askalani)

Čini se da su danas pjesme pohvalnice popularnije više negoli ikad. Ljubav prema Poslaniku razlijeva se u nove žanrove kao što su film, pozorište i roman. Ali, gdje god da se muslimani sastaju radi poetskih svečanosti, Poslanik će najčešće biti u samom središtu pjesničkog interesa. Ova sveska nudi nekoliko djelića i fragmenata iz te cvatuće i često visoko inovativne književnosti.

Imam al-Busiri i njegova Burda (‘Plašt Oda')

Muhammed ibn Sa‘îd al-Busiri rođen je 1212. godine u selu Behnesa u Gornjem Egiptu, u siromašnoj marokanskoj porodici berberskog porijekla. Nakon što je naučio Kur'an i druge svete tekstove napamet, otputovao je u Kairo gdje je nastavio obrazovanje. Radio je kao mjesni imam i sudac u nekoliko gradova delte Nila, napisao je nekoliko pjesama koje hvale lokalne upravitelje, dok je u njima, također, osuđivao lopovluke u trgovini i tvrdoglavost dužnika. Čini se da je njegova vjerska osjećajnost rasla polahko, a njegova elegija o smrti njegovog učitelja, sufijskog duhovnog vodiča Abu l-'Abbâsa al-Mursîja, pokazuje rastuću privrženost pobožnom životu. Njegov savremenik Ibn Atâ'illâh iz Aleksandrije (um. 1309.) zagovarao je put zanosne mističke ljubavi, i to vjerovatno objašnjava da je al-Busirijeva velika poema, Burda, poznata po velikom broju dirljivih stihova. Njegova fizička slabost, mnoga djeca, očito čangrizava žena - sve to je doprinijelo da mu finansijsko stanje često bude nesigurno. A kad je u zrelom dobu doživio oduzetost, činilo se da je njegovo stanje beznadežno. Jedva govoreći ili držeći pero, pošlo mu je za rukom da izrazi svoju ljubav prema Poslaniku u jednom dubokosrčanom stihu. Prema historičarima, ta je pobožnost bila nagrađena tako da mu se Poslanik pojavio u jednom snu i ogrnuo ga svojim ogrtačem (burda). Kad se probudio, B??îrî je zapazio da mu se zdravlje na čudan način vratilo. Poživio je dug život i umro u Kairu ili Aleksandriji, možda 1297. godine. U Aleksandriji se njegova džamija i grobnica nalaze naspram velikog džamijskog kompleksa njegovog učitelja al-Mursîja. Godine 1864. njegovu malu ali lijepu džamiju obnovio je i proširio Mehmet Sait Paša, njeni su zidovi ukrašeni sa 94 stiha Burde ispisani u nesta'lik pismu, zajedno sa drugim pjesmama ispisanim u divnoj kaligrafiji na arapskom i turskom jeziku.

Burda

Kako profesorica Schimmel bilježi, ‘Plašt Oda' je ‘posvuda omiljena muslimanska pjesma'. Formalno naslovljena riječima ‘Zvijezde blistavice u pohvalu Najboljeg Stvorenja', ona poprima strogo klasičnu formu, započinjući sa drevnom arabljanskom temom Ljubavnika koji sam sa sobom razgovara usred ostataka gdje je boravio njegov iščezli Voljeni. Međutim, tu mi brzo shvatamo da Voljeni nije beduinska djevojka, već upravo sam Habibullah, ‘Onaj koga Bog voli'. Blagoslovljeni Poslanik je umro, a svijet je osiromašio njegovim odlaskom. Ali, još ima nade. Jer, samo našom vlastitom ružnoćom mi bivamo prognani iz ljepote. Prema tome, pjesnik mora oplakivati tvrdoglavost želja svoga vlastitog ega. To vodi do spoznanja Poslanikova savršenstva, čiji su moralni i duhovni kvaliteti bili upravo u takvom stanju harmonije za kojim pjesnik i čezne. Govoreći o čudima koja su pratila Poslanikovo rađanje, pjesnik osjeća nadu i zahvalnost Bogu, govoreći o njegovim mnogim čudima pjesnikova vjera je osnažena, ponirući u dubine Kur'anske mudrosti, tu tajanstvenu ‘nevjestu', s koje vjernik mora polahko i uljudno skinuti duvak, pjesnik se podsjeća na smisao historije. Pjesma se potom okreće razmatranju Uspona na nebo (mi'radž), vrhunca Poslanikove karijere. Tokom Uspona Poslanik je bio uznesen od Jerusalemske džamije kroz sedam nebesa do Božanskog prisustva. Po povratku sa mi'radža, Poslanik stavlja svoj život na sam rub smrti herojski braneći svoj narod od pagana koji su napali njihovo utočište u Medini. Busiri potom jadikuje nad svojom vlastitom griješnošću i svojim godinama koje se prikučuju kraju, i željno iščekuje blagoslove Poslanikovog zagovorništva na Sudnjem danu. Imajući u vidu svoje pogubne i mnogo puta počinjene grijehe, pjesnik znade da ga jedini Bog može spasiti. Zato se on obraća Poslaniku, čije će molitve i zagovorništva, kako nas hadis uvjerava, biti najsigurniji posrednik kod Boga. Na kraju, pjesnik moli za blagost na ovom i budućem svijetu, i završava kratkom aluzijom na arabljanski krajolik s kojim je i započeo.

Usprkos teškoći koja se nahodi u vrlo prefinjenom i ushitnom arapskom jeziku kojim je oda pisana, Burda je više negoli ijedna druga muslimanska poema privukla pobožnu i književnu pozornost. (Neki čak tvrde da je Burda najšire pamćena poema na svijetu). Jedan znak u prilog ovome je njeno obilno korištenje u arhitekturi. Topkapi dvorac u Istanbulu, taj moćni simbol muslimanske snage i civilizacije tokom pet stoljeća, čije riznice sadrže pravi Poslanikov plašt, posvuda je ukrašen gizdavim pločicama iz Iznika na kojima je tekst Burde. Ova ista poema je vidljiva na zidovima velikih privatnih kuća Halepa i Bagdada (posebno lijepi primjeri ukrašavaju Suhejmijsku kuću u Kairu). Džamije od Marrakeša do Džakarte nose stihove iz teksta Burde, ili čak cijelu poemu. Napose je lijep primjer gajtana ukrasnih okvira u džamiji Muhammeda Alija u Kairu, koja je podignuta u devetnaestom stoljeću i koja dominira panoramom grada. Mezar Salahudina Ejjubije u Damasku ukrašen je sa 34. stihom Burde. Ova poema se također nahodi na brojnim izvanrednim primjerima keramike i veza: 135. stih bio je izvezen na zastavi velikog alžirskog vođe za nezavisnost iz XIX stoljeća, Abdel Kadira.

Poema Burda je naširoko oponašana u tzv. ‘Put Burde' (Nehdžu l-burda) žanru. Jedan slavni primjer je poema od Aiše al-Ba'unijje iz Damaska (umrla 1516.). Smatra se primjerom jasnog arapskog stila. Možda je najpopularniji primjer poznat danas ispjevao Ahmad Šawqî (um. 1932.) iz Kaira.

Postoje stotine komentara o ovoj poemi. Komentar Omera Harputija Asidatu š-Šuhda (Bit mednog saća) koristili smo u pripremi ovog našeg prijevoda Burde na engleski. Perzijski komentar Dželaluddina Jusufa također nudi koristan pogled na tamnije jezičke i duhovne tajne ove poeme. Uz to, muslimanski pjesnici su ukrasili Burdu sa onim što je poznato kao taštir: dodavanjima između redova, ali koja čuvaju izvorni metar i rimu. Za Burdu se također veli da je najpopularniji predmet u islamskoj književnosti za žanr tahmisa, koji dodaje tri daljnja polustiha retku svaka dva polustiha samog autora. Među najpoznatijim je poema ‘Utjeha u samoći' Abbas Efendije. Kao što je slučaj i sa komentarima, ove proširene poetske verzije često nastoje iznijeti na površinu skriveni simbolizam koji su mnogi našli u Burdi.

Premda obrazovani muslimani diljem svijeta obično dobro poznaju arapski (iako je tek mali procenat muslimana u svijetu kojima je arapski maternji), postoji pravo obilje prijevoda Burde koji čuvaju njen izvorni metar i rimu. Na turskom je možda najpoznatija razgovijetna verzija glavnog istanbulskog kadije, Kemal Paša-zadea (um. 1534.), ali je u lokalnim knjižarama lahko naći i druge prijevode. Na perzijskom je pjesnik Abdurahman Džâmî (um. 1492.) napisao briljantan prijevod koji je potom sačinjavao osnovicu daljnjim poetskim objašnjenjima, elaboracijama i komentarima. Na Indo-pakistanskom potkontinentu Džâmîjev prijevod sa komentarima na urdu jeziku obrazovani ljudi još uvijek naširoko čitaju i pjeva se na javnim skupovima. U malajskom svijetu anonimni prijevod iz XVI stoljeća smatra se prvom knjigom za koju se zna da je prevedena na malajski sa bilo kog jezika. U Africi postoje mnoge verzije na svahilskom, fulfuldejskom, vulofskom, hausaskom, peulskom, mandingškom i somalijskom jeziku. Sve su pisane arapskim pismom. Na kineskom Ma An Lijev trotomni prijevod i komentar objavljen je u Šangaju 1890. godine. Najpoznatija bosanska verzija je iz XVIII stoljeća od Halila sina Alijina iz Stoca, dok je tradicionalnim albanskim čitateljima poslužio prijevod Muhameta Kučukuja (um. 1844.), kao i drugi prijevodi. Prvi kazanski tatarski komentar objavljen je 1847. godine.

Prijevodi Burde na zapadne jezike sežu u 1771. godinu sa latinskom verzijom Johannesa Urija. Prvi njemački prijevod izišao je 1824. godine, dok Rene Bassetov La Burdah du Cheikh al-Bousiri (Paris, 1894.) nije prva, ali je vjerovatno najuspješnija poetska verzija na francuskom. Prvi engleski prijevod Burde pojavio se 1881. godine iz ruku Jamesa Redhousea, autora velikog rječnika Turkish-English Lexicon, dok najimpresivniji prijevod ostaje onaj od Hamze Jusufa (2004.), koji je popraćen setom CD audio zapisa slavnih pjevača iz Feza, čiji se napjevi izvode u tradicionalnom ‘andalužanskom' stilu. Moj engleski prijevod Burde mnogo duguje Jusufovom nadarenom prijevodu.

Svojoj verziji prijevoda dodao sam jedan nutarnji poetski komentar. Pjesme pohvalnice Poslaniku Muhammedu a.s. jesu najrašireniji žanr u muslimanskoj religijskoj poeziji, i iz tog prostranog okeana pokušao sam odabrati stihove koji potvrđuju, objašnjavaju ili proširuju B??îrîjeve uvide. Budući je ovo engleski prijevod, postoji nesrazmjer u oslanjanju na anglofonske pjesnike. Abdullah Quilliam i Yahya Parkinson su očit izbor, ali sam također dodao i nekoliko bitnih dijelova iz stihovanih drama kao što su Rođenje islama (Birth of Islam) od Amhersta Tyssena iz 1895. godine, i Nevjesta Nila (Bride of the Nile) od Wilfreda Scawena Blunta, iz 1907. godine. Ali, prisutni su i srednjovjekovni velikani Istoka, uključujući R?mîja, anadolskog evlije koji je danas među najpopularnijim pjesnicima na svijetu. Izbjegnuta je kompleksnija simbolička poezija koja i sama zahtijeva komentare. Međutim, pokušao sam ponuditi dobar uzorak raznolikih kultur(al)nih stilova, od jednostavne pobožnosti Sulejmana Čelebija do baroknih razjašnjenja Nâbîja. Predstavljeni su također i nemuslimani, posebno Gete (Goethe). Njegova Pjesma o Muhamedu (Mahomets-Gesang) iz 1772. godine, koja je Šubertu (Schubert) dvaput poslužila za muzičko komponiranje, jeste samo jedno od njegovih velikih slavljenja islama. Fragmenti nepravedno zanemarane pjesme L'An Neuf de l'Hegire od Viktora Igoa su također uključeni.

Ima nade da Ukrašeni Plašt može poslužiti kao pripomoć za pobožnost. Čitana na tradicionalni način, svaki redak, pa onda nazira redovi koji slijede, moraju biti predmet tihe meditacije koja traje jedan sat. Blagosiljanje Poslanika i, također, svih poslanika i dobrih ljudi, donosi blagoslove našem životu, i smiraj srcu. ‘Ko mene jednom blagoslovi', kaže Poslanik Muhammed, ‘Bog će njega blagosloviti deset puta'.

(Esej završen 4. rabiu l-evvela, 1429. po hidžri)

 
Share
<< Početak < « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 » > Kraj >>

Stranica 1 od 26

Dove, zikrovi i virdovi

Joomla Templates by Joomlashack